etc到底是什么意思?别再只会说等等了!

你有没有在写英文邮件、看合同条款,或者浏览网页时,突然看到“etc”这三个小写字母缩在一起?心里嘀咕:“这玩意儿到底是啥?” 别急,今天咱们就来彻底搞明白——etc到底是什么意思,它该怎么用,又有哪些坑千万不能踩。

先来个直球答案:etc是拉丁语“et cetera”的缩写,翻译成中文就是“等等”“以及其他类似的事物”。 听起来简单?可实际用起来,很多人一不小心就翻车了,有人写:“我喜欢吃苹果、香蕉、橘子 etc.”,看起来没问题对吧?但如果你在正式文书、法律文件或商务沟通中这么写,可能会被专业人士一眼看出“外行”。

为什么?因为“etc”虽然常见,但它有严格的使用规则和语境限制。

“etc”只能用于列举同类事物。 手机、电脑、平板 etc. —— 都是电子设备,OK; 但如果写:手机、咖啡、跑步 etc. —— 这三样八竿子打不着,用“etc”就显得逻辑混乱,读者会一头雾水。

“etc”前面必须有逗号,而且不能和其他“等等”类词叠加使用。 常见错误:“apples, bananas, oranges, and etc.” —— 错! “and”和“etc”语义重复,就像中文里说“苹果、香蕉、橘子,还有等等”,听着就别扭。 正确写法是:apples, bananas, oranges, etc.(注意:英文中“etc.”带句点,表示缩写)

在法律文书、正式合同或学术写作中,建议慎用“etc”。 为啥?因为它太模糊了,法律讲究的是明确性与无歧义,而“etc”恰恰相反——它代表“未尽列举”,容易引发解释争议。 比如合同里写:“甲方提供的服务包括咨询、培训、策划 etc.”,那“etc”到底包不包括“公关”?如果没写清楚,将来打起官司,法院可能认定该条款无效或需作不利于起草方的解释。

说到这里,你可能会问:那正式场合就不能用了吗? 也不是,国际通行的做法是:在非关键性、辅助性列举时可以使用,但必须确保上下文清晰,且不涉及权利义务的核心内容。 更稳妥的方式是用“such as”或“including”来引出例子,“services including, but not limited to, consulting, training, and planning”——这样既表达了“不限于”,又避免了模糊。

建议参考:

如果你是在写商业邮件、日常沟通或非正式文本,用“etc.”没问题,但记得别滥用,别堆砌,别在关键信息上偷懒。 如果是法律文件、合同、政策文本或学术论文,强烈建议避免使用“etc.”,改用更精确的表达方式,and so on”、“and others”或直接完整列举。专业写作的本质,不是炫技,而是让对方准确理解你的意思,不留漏洞。

相关法条参考(以中国《民法典》为例):

《中华人民共和国民法典》第四百六十六条:

“当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定该条款的含义。 合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。 各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。”

划重点:当合同中出现“etc.”这类模糊表述时,法院将依据“合同目的”“诚信原则”进行解释——这意味着,写得越模糊,风险越高。

小编总结:

“etc”不是不能用,而是要用对场合、用对方式。 它像一把小剪刀,适合修剪枝节,但绝不能用来裁决主干。在法律和商务世界里,每一个词都可能成为胜负手。 下次当你想敲下“etc.”时,不妨多问一句: “我是不是在偷懒?对方会不会误解?这个‘等等’里,会不会藏着一个大坑?”真正的专业,藏在细节里,也藏在你对每一个“etc”的敬畏之中。

etc到底是什么意思?别再只会说等等了!,本文为合飞律师原创,未经授权禁止转载,个案情况不同,建议咨询专业律师制定方案。

热门